Sinister píše:zm: ad výuka japonci: ano, ti používají ale také Hepburnovu a ne romaji. Jinak ty regule: musím se přiznat, že si nejsem úplně jistý, kde přesně bys to našel, zkusil bych Akademii věd, ústav dálného východu

A pokud chceš najít ty pravidla, můžu doporučit třeba znakový slovník dr. Sýkory a dr. Labuse, ten má vzadu tabulku... dokonce tuším, že ta se naskenovaná toulala někde po netu.
Toman: jo to je moc pěkný

No každopádně ani Hepburnův přepis do latinky ani romaji rozhodně nemá s českou transkripcí nic společného.
Problém je v tom, že opravdu žádná obecně závazná pravidla pro toto (v ČR) neexistují, viz pravidla českého pravopisu. Akademie věd, na jejichž stránky jsem zabrousil na zákledě zde udělené rady se k tomuto nijak nevyjadřuje a jiné webové odkazy mají zcela rozdílné názory (zřejmě celý zde nastíněný problém je názorová záležitost stejně jako celá bojová umění

), nějakou tabulku ve slovníku není možné považovat za obecně platné regule.
Další problém je v tom, že v ČR není zas až tak mnoho lidí, kteří dokážou číst katakana, hiragana a už vůbec kanji. Japonci to už vůbec přímo do češtiny nepřepisují, takže u široké veřejnosti dochází při výslovnosti a následném přepisu k poměrně velkému zkreslení a následnému nedorozumění. Např. zmíněná hiragana by se zřejmě (já to nepoužívám) správně do fonetické češtiny přepisovala jako chiragana. Kdo toto ví? Kolik lidí zná správnou japonskou výslovnost? Ne, je to v 99% tak, že si někdo přečte anglickou transkripci nebo ten zmiňovaný Hepburnův přepis nebo romaji podle zdroje (proptože znaky neumí) s větším či menším úspěchem při správném čtení i těchto přepisů a nějak to přepíše česky. Výsledkem jsou paskvily, které i člověku, který je zainteresován ve věci, dají chvíli přemýšlení o tom, co vlastně čte. Stačí se jen např. podívat do různých japonských románů v češtině. Poslední takový kousek jsem četl nedávno - "kiai" přepsáno do češtiny jako "kjaj". Foneticky zřejmě správně, ale chvíli jsem přemýšlel.
Další problém je v tom, že někde je používáno to a někde to. Japonec i se znalostí češtiny by tomu zřejmě nerozuměl, stejně tak Angličan, Němec, Belgičan, atd., tím chci říct, že v mezinárodním kontaktu je to nepoužitelné, tedy zase nás jako Čechy, Moravany a Slezany (abych někoho neurazil) to nutí orientovat se ve více přepisech včetně českého, který považuji za zcela nadbytečný. Pohybuji se často na mezinárodním fóru (ne internetovém, ale fakticky) bojových umění, zejména jujutsu, a při komunikaci (zejména písemné) jsou problémy i tak.
Je toho víc, než kolik oko postřehne ...