Ak sa môžem do toho tiež vložiť...
Výraz 心到意到,意到气到,气到力到 (pôvodne Pavela napísal iba 意到气到,气到力道 - v tejto verzii Pavelovi ušiel prst v poslednom znaku, keďže oba znaky sú "dao", neskôr, keď uvádzal celý citát to samozrejme napísal správne). Tento výraz sa prepisuje do pchin-jinu (čo je čínska metóda transliterácie čínskych znakov, pinyin) doslovne "xin dao yi dao, yi dao qi dao, qi dao li dao", slovenská a česká transliterácia (súčasne výslovnosť) je "sin tao i tao, i tao čchi tao, čchi tao li tao". Doslovne preložené je to "sin dorazí, i dorazí - i dorazí čchi dorazí - čchi dorazí li dorazí", zmysluplnejšie "kam dorazí sin, tam dorazí i - kam dorazí i, tam dorazí čchi - kam dorazí čchi, tam dorazí li".
Interpretácia:
1. Xin/sin: mnoho západných prekladateľov a učiteľov BU má v tom zmätok a tak prekladajú xin ako heart, mind, heart-mind, prípadne emotional mind. Xin je pritom naše obyčajné srdce, akurát Číňania (presnejšie TCM, tradičná čínska medicína) nechápu srdce anatomicky, ako telesný orgán, ale funkčne, ako všetky funkcie srdca (včítane tých abstraktných). Principiálne, srdce je to, s čím sa človek narodí a čo nemôže priamo meniť, svoje najvnútornejšie vrodené dispozície (napríklad keď je niekto cholerik, tak si nemôže povedať, že odteraz nebude cholerik, ale povedzme flegmatik...). Jednou z najvlastnejších a najvnútornejších charakteristík čínskych bojových umení je však práve umenie zvládnuť a zmeniť svoje "srdce" fyzickou aktivitou (je mi jasné, že o tomto drvivá väčšina študentov BU nemá ani šajn, takže na prípadné komenty, že zase táram nezmysly, sa ani nebudem unúvať odpovedať, sorry).
2. Yi/i je myseľ, rozumová, prípadne analytická myseľ, presnejšie zameraná myseľ, myseľ koncentrovaná či sústredená na nejaký zámer, nejakú úlohu, teda zase myseľ s jeho aktívnymi funkciami (nesústredená či roztěkaná myseľ nie je yi/i, ale iba jednou z foriem srdca xin/sin!). Preto ja osobne prekladám yi/i ako zámer (rozumie sa zámer mysle).
3. Qi/čchi je 2. fáza taoistickej alchymistickej transmutácie "jing/ťing - qi/čchi - shen/šen - xu/su", preklad je: vitalita - esencia - duch - prázdnota, prípadne esencia - energia - duch - prázdnota (všimnite si, že niektorí autori prekladajú jing ako esenciu a qi ako energiu, iní zase prekladajú jing ako vitalitu a qi ako esenciu - takže musíte rozlišovať, či konkrétny autor hovorí o esencii ako o jing, alebo ako o qi...), kde jednotlivé položky sú nasledovné:
A, Jing/ťing je esencia (genetické vybavenie), ktorú dostávame od rodičov - teda včítane chromozómov, jej najbližší preklad do slovenčiny by bolo čosi ako hormóny a polyamidy (včítane spermií a vajíčka).
[Poznámka: niekedy sa "vnútorná či šľachová sila" (sila vo vnútorných štýloch napr. taiji etc.) prepisuje tiež ako jing, ale je to iný znak a navyše správny prepis je jin/ťin, nie jing/ťing, takže to nemiešajte, pls.]
B, Qi/čchi je energia - jej všetky možné i nemožné formy... teplo, ktoré vzniká prácou jednotlivých orgánov (srdce bije atď.), chemická energia vznikajúca štiepením adenozín trifosfátu v bunkách pri telesnej aktivite, energia, ktorú získavame dýchaním, potravou, je tam aj vplyv slnečného aj mesačného žiarenia, vplyv zeme...
C, Shen/šen je duch - teda celkový dôsledok, prejav našich genetických dispozícií, spôsobu života v konkrétnom životnom prostredí - prejav srdca, vyabstrahovaný jing a qi...
D.Xu/su je prázdnota, idealizovaný stav bytia, ktorý chceme dosiahnuť, stav dokonalosti, ekvivalent buddhistickej nirvány či kresťanského raja (avšak v pozemskom, nie posmrtnom živote).
3. Li/li je sila - niekedy sa v BU rozlišuje li/li ako svalová (vonkajšia) sila a jin/ťin ako šľachová (vnútorná) sila [znovu upozorňujem, že niektorí autori ju prepisujú ako jing/ťing, čo je nesprávne - navyše tým tiež dochádza k mäteniu pojmov zámenou s jing ako esencia - nemiešať!], v tomto prípade sa pod pojmom li skrývajú oboje, aj li, aj jin.
Záver:
Výrok 心到意到,意到气到,气到力到 možno teda preložiť dvojako:
1. Obecný zmysel je: v čom sa motá srdce, na to je zameraná myseľ, následne aj energia a fyzická aktivita človeka. To však nie je to, čo majú na mysli majstri BU, keď používajú túto vetičku.
2. Zmysel vetičky v kontexte bojových umení by som osobne preložil takto: Ukľudnené a transformované srdce (viď vyššie, čo to znamená) spôsobuje jasný zámer, ktorý vedie maximum energie k prejavu najefektívnejšej sily.
Dodatok:
Chacha voči Pavelovej intepretácii (ja by som dodal "voľnej interpretácii") namietal, že "Myslenka rodi QI(esenci) je blabol". Má síce pravdu v tom, že uvedený výrok nič nehovorí o tvorení - napríklad v zmysle "yi sheng er, er sheng san, san sheng wan wu" (jedno rodí dve, dve rodia tri, tri rodia desaťtisíc vecí, rozumej všetko na svete). Onen čínsky výrok hovorí iba o nadväznosti (prípadne voľnejšie ako o súvzťažnosti), nie o rodení. Existuje podobný výrok "xin he yi, yi he qi, qi he li" (srdce je v harmónii so zámerom, zámer s energiou, energia so silou), takže ak chceme byť dôslední, mali by sme prekladať doslovne a nie voľne, lebo rodenie sheng je čosi iné ako harmónia he a čosi iné ako nadväznosť dao...
Lenže čínske bojové umenia sú nesmierne hlboké, je to tradícia nepísaných zvykov a pravidiel, ktorých drvivá väčšina sa nedá dosť dobre popísať slovne. Inými slovami povedané, existuje ďaleko ďaleko viac toho, čo nikdy nebolo napísané a popísané, ako toho, čo popísané je. A toto je, domnievam sa, jeden z tých prípadov.
Môže yi (zámer, myseľ) tvoriť qi (energiu)? Chacha sa domnieva, že nie, Pavelov postoj nie je celkom zrejmý (buď to preložil a interpretoval tak trochu príliš voľne, nemysliac tým konkrétny akt tvorenia, ale následnosť či súvzťažnosť - alebo sa naozaj domnieva, že myseľ skutočne môže tvoriť qi).
Ako bolo napísané vyššie, qi je energia vo všetkých jej možných i nemožných formách (v kresťanstve existuje tzv. negatívna teológia, ktorá sa zaoberá popisom Boha v negatívnej forme, to znamená definuje všetko to, čo Boh nie je, a samozrejme nedokáže popísať jeho pozitívnu formu, čo Boh konkrétne je - pojem qi je tomu veľmi podobný - taktiež vieme popísať iba to, čo qi nie je, jej negatívnu formu, ale nevieme jednoznačne definovať jej pozitívnu formu). A každý samozrejme bude tvrdiť, že Einstein dokázal, že fyzikálnu energiu nemožno stvoriť. Takže Pavelov výrok o tvorení, zdá sa, neobstojí. Avšak nezabúdajme, že drvivá väčšina majstrov pochádzala z nízkych vrstiev, že to neboli vedci, ale sedliaci, vojaci, pouliční bitkári, spodina. A v mysli jednoduchého človeka, ak niekto bol chorý a potom cvičením dosiahol hojnosti qi, nielenže vyzdravel, ale napríklad dosiahol aj hlbšie úrovne umenia praktikovaním qigongu, bojových umení, meditácií či alchýmie, pre
takého človeka ide jednoznačne o tvorenie - lebo na jednej strane je chorý človek, na druhej strane ten istý človek o pár rokov neskôr vo forme, keď tá qi z neho priam žiari... Hovoriť o nuansách premeny v takýchto prípadoch je blbosť. Je to tvorba, rodenie qi z mysle v plnom slova zmysle, v tomto musím dať Pavelovi za Pravdu (aj keď neviem, či to tak v skutočnosti vôbec myslel). Pretože baviť sa o konkrétnch detailoch premeny energií, o aktívnom využívaní a premene hormónov a čo ja viem čoho je príliš ťažký oriešok aj pre dnešnú vedu. Takže celá táto debata (o tom, či myseľ tvorí qi alebo je tomu nejako inak) bola principiálne nezmyselná už od samotného začiatku.
Ale chcel by som dodať ešte jednu vec. Príliš často sa stretávam (väčšinou na zahraničných fórach, keďže tento web čítam minimálne) s tým, že ľudia si čosi prečítajú a berú za samozrejmé, že tomu rozumejú. Ide o situácie typu "ja som tiež neijia, ja to tiež robím vnútorne", alebo "samozrejme, že robím mikrokozmický orbit, aj práve teraz mi energia obieha, aj môj majster mi potvrdil, že mám meridiány otvorené" (samozrejme ich má otvorené, keby ich nemal, bol by mŕtvy, ale dotyčný ani netuší, že mikrokozmický orbit je o niečom úplne inom), či dokonca sa vedú zasvätené debaty o tom, ako sa dotyčnému podarilo otvoriť tretie oko (a pritom dôkaz o nezmyselnosti podobných tvrdení je tak jednoduchý - dám si ruku za chrbát a Ty mi povedz, koľko ukazujem prstov). S tým idú ruka v ruke aj výroky vyčítané z kníh, bez toho, aby im čitatelia rozumeli. Samozrejme, u tém ako čerpanie a premena qi zo zeme, nebies, stromov či z hormónov (resp. jej rodenie priamo z mysle) ide o také drobné nuansy, že obe intepretácie (rodenie aj premena) sú pre mňa plne akceptovateľné. Aj čínska Kniha premien (Yijing, I ťing) vraví, že to všetko sú iba zmeny. Ale pre mňa osobne je to tvorba, rodenie (pretože to čo človek fyzicky cíti pri cvičení, nie čo má rozumovo prešpekulované, je tvorenie mysľou a zámerom). Takže pisateľovi s nickom Chacha (a podobne aj Pavelovi) sa dá vytknúť iba jediné - že debatovali ako hulváti (nie že by mi to až tak vadilo, to nie, avšak je to zbytočné). Sám viem, že zvládať srdce, aby rodilo to podstatné, je ťažké.
A sorry za dlhý post.
Miro
P.S.: Jeden super link na free downloading taoistických textov, väčšinou v čínštine, ale je tam aj pár kníh v angličtine, napríklad totálne šialené monografie Science and Civilization in China v 25. zväzkoch (neskutočná je napríklad monografia o fyziologickej alchýmii) pod číslom 572 alebo vynikajúca Encyclopedia of Taoism by Fabrizio Pregadio pod číslom 573:
http://www.byscrj.cn/jmm/#24
A viac kníh o taoizme (plus alchýmia a qigong) v angličtine:
http://search.4shared.com/q/1/taoism
PPS: Pôvodne som to napísal a odoslal v rýchlosti, nemal som čas si to po sebe skontrolovať, takže dodatočne opravujem preklepy a 1-2 vynechané slovíčka, aby bol text úplne jasný.